lunes, 6 de noviembre de 2017

Análisis de traducción de la obra Cien años de soledad


Palabras clave:Traducción, traductología, Cien años de Soledad, Gabriel García Márquez, Literatura.

Según los parámetros que se establecen en el campo de la lingüística aplicada, la traducción es un escenario en el que se enfrentan problemas concernientes a la lengua y a la comunicación. Hay una pequeña parte de esta disciplina que se ocupa de la literatura y que acoge en ella los retos que requieren traducir elementos de tipo lingüístico, cultural, ideológico, subjetivo y discursivo y que componen la construcción de un texto-tejido para ser también un universo orgánico que participa y ejerce la comunicación. Teniendo en cuenta lo anterior, planteamos hacer un análisis que toma todos estos elementos en el escenario de la literatura como un lugar para observar los problemas de traducción a los que se enfrenta quien lleva un texto de una lengua a otra. 

Para ello, partimos de un autor (Hamel, 1995) que propone estos problemas como quiebres o rupturas y los categoriza en tres niveles en los que se pueden dar en un ejercicio de comunicación. Estos se dividen entre culturales, lingüísticos y discursivos y se entienden como entes transformadores de la base interpretativa del código en el que se tiene un texto.

Entonces, de lo que nos ocuparemos ahora para leer las rupturas como problemas en un ejercicio de traducción literaria, es tomar un texto que demuestra una riqueza de elementos culturales muy precisos y que podría, a partir de su lectura, presentar conflictos-quiebres-rupturas en su paso de una lengua a otra. Siendo así, tomamos la obra de Gabriel García Márquez Cien Años de Soledad para observar el proceso al que recurrió su único e importante traductor de la obra al inglés, Gregory Rabassa, y pretendemos, a partir de la lectura del libro en ambos códigos, entender los recursos que usa el traductor para adecuar una obra tan única y propia para nuestro país como lo es Cien años de Soledad.



No hay comentarios:

Publicar un comentario